原標(biāo)題:總統(tǒng)都姓吳?緬甸人起名玄機(jī)多
3月28日,緬甸前人民院(下院)議長(zhǎng)吳溫敏高票當(dāng)選為緬甸新總統(tǒng),也是緬甸聯(lián)邦共和國第10任總統(tǒng)??v觀緬甸歷任男性總統(tǒng)的名字吳溫敏、吳廷覺、吳登盛…… 為何緬甸總統(tǒng)們都“姓”吳?
同樣讓一些朋友困惑的是,中國媒體對(duì)緬甸當(dāng)選總統(tǒng)的報(bào)道出現(xiàn)了“吳溫敏”和“溫敏”兩種名字的表述,新華社的歷史報(bào)道中也有上述兩種版本,而中國外交部網(wǎng)站上使用的則是“溫敏”。
實(shí)際上,“吳”并非近幾位緬甸總統(tǒng)的姓氏,而是緬語中對(duì)長(zhǎng)輩或者有地位者的敬稱,類似于西班牙語和意大利語中的“堂(Don)”。例如,西班牙著名小說《堂吉訶德》(Don Quijote)中,主角的名字實(shí)為吉訶德(Quijote),“堂”實(shí)為對(duì)男性的敬稱。
緬甸總?cè)丝谥?,約有七成左右的緬族人傳統(tǒng)上只有名而沒有姓。有統(tǒng)計(jì)指出,緬族人取名所用的字總共不到100個(gè),用這些字互相拼湊,取其聲韻順口悅耳即可。因而緬族人重名的很多,為表示區(qū)別,往往在名字前或名字后加上籍貫或工作單位、職業(yè)名稱等,而他們通常也會(huì)在自己的名字前加一冠詞,以示性別、年齡、身份和地位。
緬語中,對(duì)幼輩或少年稱“貌”(Maung,意為弟),青年人亦可謙稱自己為“貌”。對(duì)平輩或兄長(zhǎng)則稱“郭”(Ko,意為哥),而對(duì)長(zhǎng)輩或有地位的人則稱“吳”(U,意為叔、伯)。所以緬甸人們稱幾位總統(tǒng)為吳溫敏(U Win Myint)、吳登盛(U Thein Sein)、吳廷覺(U Htin Kyaw)。
緬甸女性的名字也有兩個(gè)特殊的前置詞,與男性名前置詞“吳”對(duì)應(yīng)的女性名字前置詞是“杜”(Daw),年輕女性則稱為“瑪”(Ma)。我們熟悉的諾貝爾和平獎(jiǎng)得主昂山素季,在緬甸國內(nèi)一般被稱為“杜昂山素季”,或“杜素季”。事實(shí)上,中文媒體中常用“昂山素季”是我們的約定俗成,而不是緬甸人的稱謂習(xí)慣。
由此可知,昂山素季年輕時(shí)未成名前,原則上是可以被稱為“瑪昂山素季”的。然而,隨著她年事漸長(zhǎng)、名聞天下,緬甸人都稱呼其為“杜昂山素季”。
另外,簡(jiǎn)稱昂山素季為“昂山”也不準(zhǔn)確。實(shí)際上,昂山素季就是這位女性政治家的名字,昂山是她的父親、緬甸“獨(dú)立之父”昂山將軍的全名,她為了紀(jì)念父親和其他家庭成員而取了“昂山素季”這個(gè)名字。
緬甸人還有隨意改名的習(xí)慣。據(jù)緬甸女作家Daw Mi Mi Khaing描述,如果緬甸人認(rèn)為自己的名字觸了霉頭、導(dǎo)致身體不適等,他們會(huì)毫不猶豫地更改。
比如,昂山素季的父親昂山將軍(Bogyoke Aung San)在出生時(shí)名叫“Htein Lin”(騰林),年少時(shí)的他會(huì)被稱“貌騰林”。
而在進(jìn)入仰光大學(xué)后,昂山將軍的父母便將其名字由騰林改為昂山。大學(xué)時(shí)代的昂山將軍加入德欽黨(Thakin Party),該黨是緬甸第一個(gè)民族主義組織,其成員均以“德欽”冠于名首,以示對(duì)英國殖民統(tǒng)治的反抗,故稱“德欽黨”,因此昂山將軍當(dāng)時(shí)就被叫做德欽昂山。
投身軍旅后,昂山將軍又改名波德查(Bo Teza)。在爭(zhēng)取緬甸獨(dú)立的過程中,他以“昂山將軍”之名為人熟知。
那么,要如何判斷一個(gè)緬甸人的親屬關(guān)系呢?一位緬甸當(dāng)?shù)厝藢?duì)界面新聞?dòng)浾弑硎荆诰挼楝F(xiàn)行的身份證上,除了自己的名字,還會(huì)加上父母的名字。
緬甸語是單音節(jié)語言,每一個(gè)字可以單獨(dú)表意成詞,這一點(diǎn)和漢語類似。因此緬甸人的名字大多音節(jié)較少。一個(gè)孩子的名字里,一般會(huì)有一個(gè)字示意出生在星期幾——這是因?yàn)榫挼槿苏J(rèn)為人的命運(yùn)與星辰相連。同樣,他們起名的講究也與中國人的習(xí)慣類似:大多數(shù)名字都有吉祥、美好的寓意。
在緬甸人名的翻譯問題上也有講究。緬語界泰斗、北京外國語大學(xué)退休教授粟秀玉曾表示,翻譯緬甸人名應(yīng)依據(jù)緬甸語發(fā)音,而不是英文拼寫和發(fā)音,因?yàn)閺木捨牡接⑽目赡芤呀?jīng)走樣,再從英文到中文就有可能偏離更遠(yuǎn)。
云南大學(xué)緬甸研究院院長(zhǎng)李晨陽指出,外國領(lǐng)導(dǎo)人名字的翻譯要以符合對(duì)方國家語言發(fā)音為第一原則,要尊重對(duì)方的文化傳統(tǒng)。
在緬甸工作超過二十年的新華社資深緬甸問題專家張?jiān)骑w還表示,對(duì)于老地名老名人,按照約定俗成為好;另外還必須考慮中文詞義的褒貶,避免選用生僻字;此外,緬甸少數(shù)民族的名字翻譯,也要照顧到少數(shù)民族的稱謂習(xí)慣。
責(zé)任編輯:張義凌 來源:新浪新聞