來源:中國新聞網(wǎng)
美國投資銀行GoldmanSachs有一個(gè)馳名的中文名稱:高盛,含“高度興盛”之意。這是一個(gè)在中文里頗為吉利的名稱,更是一個(gè)值得保護(hù)的品牌。
這家美國投資銀行很早就將中文名稱注冊,但只是到了去年才決定創(chuàng)建一個(gè)視覺品牌來體現(xiàn)“高盛”。
高盛(GoldmanSachs)不久將啟用首個(gè)雙語品牌標(biāo)識,它是由香港揚(yáng)特品牌識別咨詢公司(EnterpriseIG)設(shè)計(jì)的。高盛表示相信,面向中國市場推出本地化品牌是正確的策略。
負(fù)責(zé)高盛全球?qū)ν饴?lián)絡(luò)事務(wù)的主管盧卡斯-范普拉格(LucasVanPraag)表示:“品牌是公司聲譽(yù)的一個(gè)有機(jī)組成部分,我們對品牌的呈現(xiàn)十分重視。顯然,我們希望能在中國確立鮮明的品牌形象,并且能在那里自主把握品牌的使用權(quán)。這就是為什么我們首次進(jìn)行標(biāo)識的本地化?!?/P>
在許多外國公司眼里,中國已具有神話中“黃金之國”的地位??焖僭鲩L的經(jīng)濟(jì),依照世貿(mào)規(guī)則開放興旺的本地市場的承諾,都吸引著這些企業(yè)。對于跨國公司而言,與本地對手實(shí)現(xiàn)差異化和建立自己的品牌已成為工作重點(diǎn),以求在一個(gè)對手紛至沓來的競爭環(huán)境中及早確立自身地位。
揚(yáng)特品牌識別咨詢公司(EnterpriseIG)是WPP廣告集團(tuán)的一個(gè)子公司。公司董事總經(jīng)理黛伯拉-查特文(DeboraChatwin)透露,有越來越多的公司希望建立包含中文名稱的品牌。
查特文女士說:“金融服務(wù)集團(tuán)和其它行業(yè)的許多公司都在醞釀取中文名稱。我認(rèn)為這個(gè)主意不錯(cuò),因?yàn)榧偃缢麄儾蛔プ≈鲃?dòng)權(quán),自己去解決這件事,那么中國人會為他們?nèi)∶?,這就有可能使公司落得一個(gè)完全不合適的中文名稱?!?BR>
已有數(shù)起給外國公司擅自起名的事例,這些名稱除了有好笑的一面,也會對品牌造成損害,而且還可能會約定俗成。而另一些外國公司則發(fā)現(xiàn),它們的品牌和標(biāo)識被當(dāng)?shù)馗偁帉κ执竽懖捎谩?BR>
總部設(shè)在美國西雅圖的咖啡店星巴克(Starbucks)最近對中國咖啡公司“上海星巴克”提起訴訟。上海星巴克使用了與星巴克完全相同的漢字,只是在前面加上“上海”。
美國貝克-麥肯思(Baker &McKenzie)律師事務(wù)所合伙人喬-西蒙(JoeSimone)透露,許多中國企業(yè)家采用久經(jīng)驗(yàn)證的致富竅門。他說:“他們開辦一家模仿企業(yè),然后指望得到一筆錢作為停業(yè)條件。不過,中國司法體系提供的品牌保護(hù)正在改善。”
此前,施樂(Xerox)和花旗集團(tuán)(Citibank)不得不耗費(fèi)巨資變更其中文品牌,因?yàn)檫@些品牌已被腦筋靈活的中國人搶先注冊。
德國富而德律師事務(wù)所(Freshfields BruckhausDeringer)香港辦事處合伙人康博曦(ConnieCarnabuci)說:“原則上講,我向客戶提供的建議是,在把他們的品牌翻譯成中文之前要三思而行。”
與揚(yáng)特品牌識別咨詢公司的查特文女士一樣,康博曦女士也表示相信,有意在中國確立品牌和開展業(yè)務(wù)的外國公司應(yīng)當(dāng)起一個(gè)中文名稱。
她指出:“就文化而言,名字的深層涵義在中國是極為重要的。人們?yōu)榱颂暨x合適的名字不惜代價(jià)。他們會去請教算命人,征詢多方面的建議?!?BR>
目前,查特文女士正為數(shù)家外國大公司客戶工作,這些公司有意創(chuàng)建中文品牌?!拔覀円褳榧~約人壽保險(xiǎn)公司(NewYorkLife)創(chuàng)建了一個(gè)雙語標(biāo)識,并正幫助他們推廣這個(gè)標(biāo)識。我們還為一家大型信用卡發(fā)行機(jī)構(gòu)工作,他們有意大力開發(fā)內(nèi)地市場,”她說?!拔覀兊睦砟钍菭I造視覺和諧。我們從不會碰主標(biāo)識,因?yàn)槟鞘瞧髽I(yè)的主題形象。我們只是要增強(qiáng)這種形象。”
常用漢字有5000個(gè),這使取名或開發(fā)名稱成為一個(gè)復(fù)雜的過程。創(chuàng)建中文名稱的方式有兩種。有些外國公司采用音譯途徑,選擇一個(gè)聽上去象原有品牌,而且有助于增進(jìn)其品牌形象的中文名稱。另一些外國公司,如高盛,則選擇了按字母直譯,賦予中文名稱特別的涵義或標(biāo)志。德國汽車制造商Mercedes-Benz在中國的名稱是“奔馳”,既有“飛奔”的涵義,聽上去又與“Benz”諧音。
丹麥老人牌(Hempel)涂料集團(tuán)最近與香港招商局國際集團(tuán)(ChinaMerchants)聯(lián)手,面向中國南方市場開發(fā)了一種新的墻面漆產(chǎn)品。EnterpriseIG為其策劃了品牌名稱“Prism”和雙語標(biāo)識。其中文名稱是“海虹”。
“這是一樁巧事,因?yàn)檫@兩個(gè)漢字放在一起有‘光’和‘色’的涵義,這是最理想的傳遞形式。我真希望給所有客戶起中文名稱都能如此簡單,”查特文女士說。(來源:英國《金融時(shí)報(bào)》)