父母在給寶寶起名時,好多也會順便給孩子起個順嘴的英文名??墒?,千萬要小心,因為有可能你千辛萬苦想出來的英文名字,原來意義不是想象的那么美好哦!
比如說,起個英文名字叫“克萊德曼”,是不是覺得這名字特洋氣,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實不然,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點關(guān)系沒有,是個整天和泥土打交道的人。
再比如起一個名字,叫“喬治-布什”,是不是也覺得這名字沾點皇親國戚的意思呢,錯了,喬治(George)是“農(nóng)夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里來回走的人,布什(Bush)是“灌木叢”的意思哦。這個名字有點掃興了吧。
再換一個名字,叫“愛迪生”吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學(xué)家上靠一靠,結(jié)果怎么樣?“愛迪生(Edison)”的意思是“亞當?shù)膬鹤印?,Edi是“亞當(Adam)”的簡寫,son是兒子。哦哦哦,怎么能隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子呢,起名要慎重。
再換個名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽上去不是個大演員就是個大導(dǎo)演,絕對國際級的,真的是這樣嗎,“泰勒(Taylor)”是“裁縫”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個名字同時證明了字母t有“破開”的意思,l有“拉開、扯開”的意思)
那起個什么名字呢,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽上去像個偵探,小偷壞蛋都害怕,結(jié)果是“河邊的田地”,跟想象完全不一樣的名字。
再起,起個名字叫“韋伯斯特( Webster)”吧,聽上去有文化感,不是有個韋伯斯特大字典嗎,結(jié)果上當了,這名字的意思原來是“編織匠”,就是古時候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網(wǎng)嗎,古人拿它當編織用,現(xiàn)在人拿它當互聯(lián)網(wǎng)!(這個名字同時證明了字母w有“重復(fù)動作”的意思)
再起個名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國前國防部長同名,哼哼,軍權(quán)在握,得意,然而這個名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個場地,國防部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再起個名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國前國務(wù)卿同名,結(jié)果是“面包烘拷匠。再起個名字,叫“阿道夫 (Adolph)”,結(jié)果是“狼”的意思;起個“波特(Porter)”,結(jié)果是“挑夫”的意思;起個“史密斯(Smith)”,結(jié)果是“鐵匠”的意思; 起個“愛德華(Edward)”,結(jié)果是“財主”的意思;起個“庫克(Cook)”,結(jié)果是“廚子”的意思;“彼得(Peter)”,“石頭” 的意思;“南希(Nancy)”,“保姆”的意思;“卡爾(Carl)”,“鄉(xiāng)下人”的意思;“卡特(Carter)”, “馬車夫”的意思(美國真厲害,叫農(nóng)夫、馬車夫的人都當過總統(tǒng));最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結(jié)果最土,是“養(yǎng) 豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克(Crook)”,是“騙子”的 意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國人怎么叫什么的都有);還有“漢密爾頓(Hamilton)”,是“山村”的意思,對了,這里得說說幾個“頓(ton)”,一般都是“村莊”的意思,“牛頓 (Newton)”就是“新的村莊”,“克林頓(Clinton)”就 是“附近的村莊”,“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”,“希爾頓(Hilton)”是“山坡上的村莊”,“愛普頓Upton”是“上坡 的那個村莊。
哎呀呀,這些常見的英文名原來是這么個意思。介意的就繞開另起高名吧。
更多姓名實用工具和精彩測試:
寶寶起名 姓名測試打分 專家起名 公司起名 起名大全 好聽的英文名 生辰八字 號碼吉兇測試 姓名配對